ВСЯ ПРАВДА, ДЕВЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ...
В принципе, я не любитель разного рода приложений к литературному тексту типа предисловий, послесловий и т. п. Художественное произведение должно быть абсолютно законченным объектом и по форме и по сути, как живопись или как музыка, т. е. само за себя говорящим, воспринимаемым без подсобных комментариев. Однако в практике бывают оказии, когда поневоле приходится прибегать к предварительному слову, чтобы внести ясность в некоторые вопросы.
Именно такого рода случаи, касающиеся
судеб моих книг, дважды, имели место в моей творческой жизни, когда я по своей
воле счел нужным обратиться к жанру предисловия. Прочитав предложенное
предисловие к повести «Лицом к лицу», читатель, надеюсь, поймет, чем это было
вызвано. Надеюсь также, что предисловие, сохраняемое к первоначальному изданию
«И дольше века длится день», объяснит читателю во многом вынужденность
тогдашнего предварения.
Здесь же я хотел бы остановиться главным образом на
истории романа «И дольше века длится день», увидевшего свет девять лет тому
назад на страницах журнала «Новый мир». Начну с того, что осложнения романа на
пути в свет начались с первых шагов. Первозданное, родное, если можно так
выразиться, название книги было «Обруч». Имелся в виду «обруч» манкуртовский, трансформированный
в обруч космический, «накладывавшийся на голову человечества» сверхдержавами в
процессе соперничества на мировое господство... Однако цензура быстро раскусила
смысл такого названия книги, потребовала найти другое наименование, и тогда я остановился
на строке из Шекспира в переводе Пастернака: «И дольше века длится день».
Исходил при этом из того, что лучше поступиться названием, чем содержанием. Но
в «Роман-газете» и в издательстве «Молодая гвардия» и такое название не нашло
согласия. Потребовали более упрощенное, «соцреалистическое» название — и тогда
явился на свет «Буранный полустанок», в «роман-газетном» варианте с
литературными купюрами мест, показавшихся идеологически сомнительными. Шел я на
это скрепя сердце, выбирая наименьшее из зол. Главным было опубликовать книгу.
Не поставить ее под удар фанатичной вульгаризированной критики. Теперь эти дела
в прошлом, но тогда идеология являла собой доминирующую силу.
Но вот прошли годы. Из демагогии,
политического фарса свобода превратилась в действительность. Тем временем роман
«И дольше века длится день» множество раз издавался и переиздавался и в стране
и особенно за рубежом. И никто из читателей, столь горячо принявших роман, не
подозревал, как сокрушался я в душе всякий раз на больших публичных встречах,
ибо в романе было описано далеко не все, что я намерен был сказать. Не без
оснований я избегал включать в повествование те события, которые явно не могли
быть проходящими по цензурным соображениям.
Эта внутренняя авторская
неудовлетворенность, недосказанность, копившаяся многие годы, обида на
обстоятельства и на самого себя, однако же нашли, наконец, свое разрешение — я
решился на трудное дело — дописать к уже сложившемуся в читательском мире
произведению новые главы, выношенные и выстраданные за многие годы. Эдакое
случается редко, если вообще имеет прецедент...
Но такова оказалась судьба этой книги.
Новые главы — интегрированная повесть к роману — «Белое облако Чингисхана».
Хотелось бы, чтобы читатели сами рассудили, стоило ли автору так долго
мучиться, так долго держать в тени от недремлющего идеологического ока
задуманные главы.
Как бы то ни было книга теперь в полном составе. Какое-то время в новых переизданиях интегрированная повесть будет соседствовать с прежним названием романа «И дольше века длится день» и в скобках («Белое облако Чингисхана»). Этот сопроводительный подзаголовок, думаю, со временем исчерпает свое назначение.
А пока до новых встреч, дорогие
читатели. Не взыщите...
Чингиз Айтматов
Москва, сентябрь 1990 г.